[GxP] 医薬品の品質保証協定書 quality agreementについて [2025/04/30]

5e434da8 ef09 4a5e b453 8c34363878f4

日本における品質取り決め書(品質契約書)の様式(例)

~メンバー専用 ↓
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
↑ メンバー専用~

無料登録は右の握手ボタンからかできます.

ChatGPT: 日本および欧米における「品質取り決め書(Quality Agreement / Technical Agreement)」は、文書形式に法的な様式指定はないものの、当局査察において「求められる記載項目や構成」はほぼ標準化されています。以下に、日本と欧米それぞれの一般的な様式とその解説を示します。


名称例:品質契約書(製造販売業者―製造業者)

【構成例】

セクション記載内容の要点
1. 目的両者間の品質保証に関する責任分担と管理方法を明文化する目的
2. 契約当事者の情報社名・所在地・責任者・連絡先等
3. 用語の定義OOS、逸脱、変更など本書で使用する用語の定義
4. 対象製品対象となる製品名・規格・製品コード等
5. 契約の適用範囲製造・試験・包装・保管・出荷等の対象業務範囲
6. 品質保証体制GMP適合性、品質保証責任者の配置、教育訓練など
7. 原材料・資材の取り扱い供給、受入試験、試験規格、管理方法
8. 製造・包装製造指図書の発行、作業記録、設備の衛生管理
9. 試験・検査製品試験、安定性試験、試験機器の管理責任
10. 出荷判定出荷可否判定責任者、製造販売業者の最終判断
11. 変更管理変更の分類(軽微/重要)と事前承認・通知義務
12. 逸脱・OOS発生時の連絡体制、調査責任、報告期限
13. 回収対応回収のトリガー条件、役割分担、報告手順
14. 査察対応PMDA・都道府県の査察時の協力義務
15. 教育訓練委託者/受託者の責任範囲と実施頻度
16. 文書管理作業記録、保存期間、電子記録の管理基準
17. 有効期間と見直し有効期限、定期的見直し、改訂履歴の保持
18. 契約解除と終了措置通知期間、解除後のデータ移管等
19. 署名欄契約者・受託者の署名と日付

日本の様式の特徴(解説)

  • GQP省令/GMP省令に基づく実務要件が明確に反映される。
  • 出荷判定は製造販売業者が責任を持つことが明記される。
  • 医薬品医療機器等法に準拠し、都道府県査察やPMDA適合性調査の対象となる。
  • 契約文面は日本語で作成され、海外受託先には英訳版を別途用意することが多い。

欧米(FDA/EMA)におけるQuality Agreementの様式(例)

名称例:Quality Agreement for Contract Manufacturing / Testing

【構成例】

セクション記載内容の要点
1. Introduction契約の背景、法令遵守の確認(21 CFR Part 210/211、EU-GMPなど)
2. Scope of Agreement委託内容、対象製品、業務範囲(製造/試験/包装)
3. Roles and Responsibilities委託者(Sponsor/MAH)と受託者(CMO/CDMO)の責任分担
4. GMP Compliance適用されるGMP要件、査察対応、教育訓練の義務
5. Quality Control試験計画、分析手順、試験結果の報告方法
6. Documentationバッチ記録、逸脱記録、変更記録、保存年限
7. Change Control製造方法・試験法等の変更と通知義務
8. Deviations and OOS逸脱処理、OOS調査、Root Cause分析の責任者と期限
9. Product Release出荷判定、QP認証(欧州)、MAHによる最終判断
10. Complaint Handling苦情調査と報告、医薬品安全性情報とのリンク
11. Recalls回収体制、対象ロット、保健当局通知の責任
12. Audits委託者による定期監査、CAPA対応
13. Confidentiality守秘義務、データ保護規定(例:GDPR)
14. Term and Termination有効期間、終了後のデータ保持と移管
15. Signatures双方の責任者による署名・日付(通常は英文署名)

欧米の様式の特徴(解説)

  • 米国では「Guidanceベース(2016年発行)」であり、文書形式は自由だが実務ではテンプレート化されている。
  • 欧州ではQP(Qualified Person)によるバッチ認証に直結するため、取り決め書は厳格。
  • 欧州ではAnnex 16やChapter 7に対応する記載が求められる。
  • 多くが英語で作成され、国際契約文書として法務部と連携して精査される。
  • FDA査察ではData Integrity(DI)記載の有無が重視される傾向。

日本と欧米の様式の比較表

項目日本様式欧米様式
言語日本語(英訳併記可)英語
契約名称品質契約書/品質取り決め書Quality Agreement / Technical Agreement
法的根拠GQP省令、GMP省令FDA Guidance, EU-GMP Annex 16
出荷判定責任製造販売業者(MAH)MAHまたはQP(欧州)
記録の保存期間GQP省令に準拠(通常5年〜10年)ICH Q7/Q10等に従う(地域により異なる)
当局要求の明記PMDA、都道府県FDA、EMA、MHRA等
規定される頻度変更時または1〜3年毎に更新GMP関連変更時に都度更新が一般的